![]() |
||
Biografie | Publikationen | Laufend | en | |
Publikationen Prosa Der Morgen an dem der ZeitungsträgerErzählungen, Suhrkamp, Frankfurt a.M., (2007) Ein Interview von Deutschlandradio Kultur (zum Buch Joachim Scholl in Deutschlandradio) Joëmis Tisch. Eine jüdische Geschichte. Suhrkamp, Frankfurt a.M. (1988, 3. Aufl. 2005; in engl. Sprache 2001) Merryn Suhrkamp, Frankfurt a.M. (1992) Anna macht Frühstück Prosa für Kinder, dtv, München (1985) Essays Mit Eichmann an der Börse.In jüdischen und anderen Angelegenheiten. Ullstein, Berlin (2001) Übungen jüdisch zu sein Essays, Suhrkamp, Frankfurt a.M. (1998, 2. Aufl. 1999) Gedichte Vor den Hohen Feiertagen gab es ein Flüstern und Rascheln im Haus.AvivA, Berlin (2009) Im Toaster steckt eine Scheibe Brot Vorwerk 8, Berlin (2007) Rauhreifiger Mund oder andere Nachrichten Vorwerk 8, Berlin (2001) Als mir mein Golem öffnete. Karl Stutz, Passau (1996) Weiteres Südkorea - kein Land für friedliche Spielezus. mit Song Du Yul, Michael Denis, Rainer Werning. Reinbek (1988) Gedichte in Neue Zürcher Zeitung, Schweiz, et al. Hörstücke zuletzt Theater zuletzt Film Ein Kleid aus WarschauDrehbuch zus. mit Michał Otłowski Warschau/Berlin, premiered 2007 Weitere Arbeiten Vertonungen Tonbüro Berlin, Christoph Grund, Udo Agnesens, Raymond Kaczynski (Hörspiel von Esther Dischereit)Ich decke mich zu mit der Zeit Dieter Kaufmann, Max Nagl et al. - zuletzt Dieter Kaufmann "Augen und Mund", 5 Texte Esther Dischereit, 5 Variationen über "Voir est beaucoup", nach Orlando di Lassos Madrigal auf Petrarcas gleichnamigem Gedicht, im Auftrag von Hortus Musicus Op.105, UA 2007, Klagenfurt und b. deutung "Nothing to know but coffee to go" Berlin, UA 2008 Übersetzungen Englische Sprache Joëmi’s Table. A Jewish Story, trans. by Karin Obermeier in Leslie Morris and Karen Remmler (eds.), Contemporary Jewish Writing in Germany: An Anthology, (Lincoln, NE, University of Nebraska Press, 2002), 115–203; extract trans. by Krishna Wilson in Elena Lappin (ed.), Jewish Voices, German Words. Growing up Jewish in Postwar Germany and Austria (North Haven CT, Catbird Press, 1994), 102–12.; extract trans. by Krishna Wilson in Melvin Bukiet (ed.) Nothing makes you free, Writings by Descendants of Jewish Holocaust Survivors (W.W. Norton & Company, New York London, 2002), 263-273. No Exit from this Jewry, trans. by Michael Roloff, in Sander L.Gilman and Karen Remmler (eds.), Reemerging Jewish Culture in Germany: Life and Literature since 1989 (New York and London: New York University Press, 1994), 266-81. The Cyclist (suite of poems), trans. by Iain Galbraith, Dimensions, 2/3 (2003), 268-73. A Day. Or a Day? On being Jewish in Germany’, trans. by Katharina Hall and Tom Cheesman, in Index on Censorship, 34/2 (2005), 48-51.Mama, am I allowed to sing the Germany Song? Trans. by Allison Brown, 2002; Jewishness as a blue cloak , trans. by Allison Brown and Oliver Bradley in European Jewish Press, 7. Mai 2006 Behind the Tränenpalast, trans. by Bettina Brandt and Daniel Purdy in Jewish Identity and Jewish Writing in Germany and Austria Today. Benjamin Lapp, Todd Herzog and Hillary Herzog (Oxford and Providence, R.I. (in press) Self-Interview, based on a conversation with Sonja Fritzsche and Jennifer Good, trans. by Iain Galbraith in Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature & Culture, Vol. 23, Lincoln and London (2007), 1-9. White Wax Man - Poem in Oposiciones by Adolfo Siurana, Valencia, Spain, 2007Spanische Sprache Año 52, trans. by Juana and Tobías Burghardt, Prometeo. Revista Latinoamericana de Poesía, 59 (1999/2000), http://www.festival depoes ia de medellin.org/pub/en/Revista/ultimas_ediciones/ 56/index.htm, accessed 24 August 2006 (Columbia); ‘Llueve en invierno’, La Patria. El Periodico de Casa, 506 (2002) (Columbia. ‘Cuando me abrió mi golem’, (suite of ten poems), trans. by Juana and Tobías Burghardt, el Jabali, Revista Illustrada de Poesia, 14 (2004), 79ff.;http:/ / www.poesiaeljabali.com. ar/2cont14 _go lem_ dischereit.htm, 24 August 2006 (Argentina); Hombre de cera blanca in Opocisiones by Adolfo Siurana, trans. by Juana and Tobias Burghardt, Valencia, Spain, 2007Polnische Sprache Feliks Przybylak: ‘Wiersze’, Odra, 4 (2003), 73 (Poland). Wiersze, Odra, 9 (2006), 48-49 (Poland). Wiersze, Pijaczka, W Zarysach Szarego Nieba, Pada Zima, Rowerzystka, Sniezny Klamczuck, Pomosty, XI, 2006, Wroclaw, 70-73 Katarzyna Weintraub (und Beata Waldek) Sukienka z Warszawy/ Ein Kleid aus Warschau, film, 2007 Mała dziewczynka spotyka Nelly Sachs, Midrasz, 2/34 (2000) (Poland).Italienische Sprache Mama, posso cantare l’inno tedesco? and ‘Dietro il Palazzo della Lacrime’, in Rita Calabrese (ed.), Dopo de Shoah – Nuove identità ebraiche nella letteratura (Pisa, Edizioni ETS, 2005), 63–75 and 77–80 (Italy).‘Jem svoje meno’, Aspekt, 1 (2002) (Slovakia). Ausstellungen / Beteiligungen / Konzepte (Auswahl) Vor den Hohen Feiertagen gab es ein Flüstern und Rascheln im Haus, Installation, Goethe-Institut, Jerusalem, 2010Rede- und Klangzeichen – Installation zur Würdigung jüdischer Bürgerinnen und Bürger in Dülmen, Dülmen, zusammen mit Dieter Kaufmann, voraussichtl. 2008 Fallen Heaven – Beteiligung an „Städtebaulichem Ideenwettbe-werb Ehemalige Synagoge/Michelsberg“, Stadt Wiesbaden in Zusammenar-beit mit Francis Zeischegg und ST raum a., (Ankauf) 2006 Essay in Katalog „Lost Panorama“ , hrsg. von Susanne Weck/Ulrike Mohr, Berlin, 2007 Konzept: In die Zeit getreten – zum 8. Mai 1945 Performative Aktion – Installation am Bundeskanzleramt „Die Schlacht um den Reichstag“ mit Ulrike Mohr, Susanne Weck, Antonia Bisig, Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch, 8./9. Mai 2005 et al. Gespräch mit Erich Kundel und Karla Sachse in Katalog (2005): Bau des Denksteins zum 17. Juni – Karl-Marx-Allee, Berlin in Zusammenarbeit mit Karla Sachse und Erich Kundel, 2003 "Anna Adam: Fenster schließend/geöffnet – Zum 1. und 2. Mai 1933, 2003" – (Hrsg. Dokumentensammlung zus. mit Martin Jander) Haus ihrer Worte, Esther Dischereit in Zusammenarbeit mit dem Berliner Literaturfestival und International PEN, London – Installation, Kleiststraße, Berlin, 2001 „Karl/11.08 2001“, Installation, Esther Dischereit, Dodi & Flori Reifenberg, 2001, Österreich zum Thema: Zwangsarbeiterentschädigung, Österreichi-scher Versöhnungsfonds, Mieming, Austria, 2001 Dem unbekannten Täter, Litfass-Säule der Gruppe „Meshulash“ zus. mit Gabriel Heimler, Anna Adam, Meran, 2001, Italien siehe Amtsblatt aus dem „Freistaat Burgstein“ Blatt Nr. 23/III/02, Burgstein, Austria „die andere Seite Schatten und Licht“ – grenzüberschreitendes Projekt Nordtirol, Südirol, Wien, Berlin, die andere seite – schatten und LICHT, S. 23 Sekundärliteratur Katharina Hall, Esther Dischereit, contemporary german writers, Cardiff, UK, 2007 u.a. Sigrid Bauschinger in AUFBAU No.18, „Is a Plurality of Jewish Life Possible in Germany“ Esther Dischereit Explores her Generation`s Choices, Joachim Scholl, DeutschlandRadio 2008; Itta Shedletzky in In der Sprache der Täter, 1998, Mona Körte, Sander L. Gilman, Karen Remmler, Cathy Gelbin, Barbara Breysach, Eva Lezzi, Karein Goertz, Thomas Nolden, Sabine Gölz, Christina Günther, Dagmar Lorenz, Alexandra Przyrembel, Petra Günther, Jenny Warnecke, Norbert Oellers, Helene Schruff et al.
|
||